Transkulturelle Brücke: Die einfühlsame Übersetzung von Peter Härtlings „Mit Clara sind wir sechs“ ins Rumänische

Die Übersetzung des Kinderbuchklassikers „Mit Clara sind wir sechs“ von Peter Härtling ins Rumänische trägt den Titel „Cu Clara suntem șase“ und wurde von Prof. Dr. Ioan Lăzărescu übersetzt. Sie erzählt die bewegende Geschichte der Familie Scheurer und vermittelt diese in einer neuen Sprache. Diese Übersetzung ist in der Lage, den Charme und die emotionalen Nuancen des Originals gekonnt einzufangen und auf eine Weise zu präsentieren, die rumänische Leser jeden Alters berühren wird.

Das Buch wurde erstmals 1997 im Beltz Verlag veröffentlicht und 2020 vom Meteor Junior Verlag übersetzt. Es erzählt die bewegende Geschichte der Familie Scheurer, die aus den Geschwistern Philipp, Therese und Paul sowie ihrer Mutter Lene besteht. Diese erwartet ihr viertes Kind und die Familie steht vor einer Zeit des Umbruchs und der Unsicherheit. Die Freude über das bevorstehende Familienmitglied wird jedoch bald von den Komplikationen in Lenes Schwangerschaft überschattet.

Der Vater, Stefan, ein vielbeschäftigter Redakteur, ist viel abwesend und schenkt seiner Arbeit oft mehr Aufmerksamkeit als seiner Familie. Dies führt zu Spannungen und Konflikten innerhalb der Familie, da die Kinder versuchen, mit den Veränderungen und der Abwesenheit ihres Vaters zurechtzukommen.

Es gibt eine weitere Herausforderung für die Familie: die Krankheit von Clara. Die Kinder sind gezwungen, auf ihre eigene Weise mit dieser schwierigen Situation umzugehen und gleichzeitig Unterstützung und Trost in ihrer Geschwisterliebe zu finden.

Das Buch „Mit Clara sind wir sechs“ berührt Themen wie Familie, Veränderung, Liebe und Zusammenhalt. Die Geschwister lernen, miteinander zu wachsen und einander in schwierigen Zeiten beizustehen. Peter Härtling verwebt diese Themen in einer einfühlsamen und tiefgründigen Geschichte, die nicht nur junge Leser, sondern auch Erwachsene anspricht.

Die Übersetzung von Prof. Dr. Ioan Lăzărescu fängt die subtilen Nuancen der Charaktere und der familiären Dynamik meisterhaft ein. Jedes Familienmitglied hat seine eigenen Sorgen, Wünsche und Konflikte, die in der Übersetzung ebenso tiefgreifend und einfühlsam präsentiert werden wie im Original. Die Familie Scheurer wird zu einer lebendigen und greifbaren Präsenz in der rumänischen Version des Buches.

Ein bemerkenswerter Aspekt der Übersetzung ist die sorgfältige Beibehaltung der kulturellen und regionalen Elemente der Geschichte. Das Buch spielt in Deutschland, und viele der kulturellen Referenzen und Feinheiten des Originals werden in „Cu Clara suntem șase“ geschickt bewahrt. Dies ermöglicht rumänischen Lesern, in die Welt der deutschen Familie einzutauchen, ohne sich entfremdet zu fühlen. Prof. Dr. Ioan Lăzărescu zeigt seine kulturelle Sensibilität und sein tiefes Verständnis für die literarische Welt von Peter Härtling.
Die sprachliche Eleganz und die Flüssigkeit der Übersetzung verdienen ebenfalls Anerkennung. Die rumänische Version des Buches liest sich angenehm und lebendig, wodurch die Leser sich mühelos in die Geschichte vertiefen können. Dies ist besonders wichtig, da das Buch für Kinder geschrieben ist und die Sprache kindgerecht und zugänglich sein sollte.

Die Illustrationen in der rumänischen Ausgabe von Raluca Tudor sind ebenfalls hervorragend und ergänzen die Geschichte auf eine wunderbare Weise. Die Zeichnungen sind kindgerecht und einfallsreich, und sie verleihen dem Buch eine zusätzliche visuelle Dimension. Die Gesamtaufmachung des Buches ist liebevoll gestaltet und kinderfreundlich.

In „Cu Clara suntem șase“ gelingt es Prof. Ioan Lăzărescu, die subtilen Botschaften und Lektionen des Buches auf eine Weise zu übertragen, die auch für rumänische Kinder relevant ist. Themen wie Familie, Veränderung, Liebe und Zusammenhalt werden auf universelle Weise präsentiert und laden junge Leser dazu ein, über diese Themen nachzudenken und sich in die Charaktere hineinzuversetzen.

Zusammenfassend ist die Übersetzung von „Mit Clara sind wir sechs“ ins Rumänische, „Cu Clara suntem șase“ von Prof. Ioan Lăzărescu, eine überzeugende Leistung des literarischen Übersetzens. Sie bewahrt die Herzlichkeit und die tiefen Emotionen des Originals und ermöglicht es rumänischen Kindern und Erwachsenen gleichermaßen, die bewegende Geschichte der Familie Scheurer zu erleben. Diese Übersetzung ist ein Schatz für die rumänische Kinderliteratur und verdient es, von einer breiten Leserschaft genossen zu werden.